TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 563《佛說腹中女聽經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 563《Phật thuyết phước trung nữ thính Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 563 佛說腹中女聽經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 563 Phật thuyết phước trung nữ thính Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 563 (Nos. 562, 564)   No. 563 (Nos. 562, 564) 佛說腹中女聽經 Phật thuyết phước trung nữ thính Kinh     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 佛在羅閱祇。與諸菩薩比丘僧比丘尼。 Phật tại La duyệt kì 。dữ chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng Tì-kheo-ni 。 優婆塞優婆夷。及諸天人民無央數共會。 ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。cập chư Thiên Nhân dân vô ương số cọng hội 。 聽佛說經。時會中有迦羅婦懷妊在座。 thính Phật thuyết Kinh 。thời hội trung hữu Ca la phụ hoài nhâm tại tọa 。 腹中子叉手聽經。佛欲使眾會見之。便現大光明。 phước trung tử xoa thủ thính Kinh 。Phật dục sử chúng hội kiến chi 。tiện hiện đại quang minh 。 照迦羅婦。座中眾人。皆見腹中女叉手聽經。 chiếu Ca la phụ 。tọa trung chúng nhân 。giai kiến phước trung nữ xoa thủ thính Kinh 。 如照鏡無有異。佛持八種聲。問腹中女言。 như chiếu kính vô hữu dị 。Phật trì bát chủng thanh 。vấn phước trung nữ ngôn 。 汝叉手聽經。何以故爾。女用佛威神。 nhữ xoa thủ thính Kinh 。hà dĩ cố nhĩ 。nữ dụng Phật uy thần 。 即答佛言。以世間人皆行十惡。欲令行十善。 tức đáp Phật ngôn 。dĩ thế gian nhân giai hạnh/hành/hàng thập ác 。dục lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện 。 是故叉手聽經。 thị cố xoa thủ thính Kinh 。 又以世間人貪婬瞋恚愚癡生死不絕。是故叉手聽經。 hựu dĩ thế gian nhân tham dâm sân khuể ngu si sanh tử bất tuyệt 。thị cố xoa thủ thính Kinh 。 復用世間人不孝順父母。不供養沙門婆羅門道人。是故叉手聽經。 phục dụng thế gian nhân bất hiếu thuận phụ mẫu 。bất cúng dường sa môn Bà la môn đạo nhân 。thị cố xoa thủ thính Kinh 。 時女說是語竟便生。譬如太子從右脇生。 thời nữ thuyết thị ngữ cánh tiện sanh 。thí như Thái-Tử tùng hữu hiếp sanh 。 地為六反震動。虛空中有無央數天。 địa vi/vì/vị lục phản chấn động 。hư không trung hữu vô ương số Thiên 。 自然有音樂聲。雨天眾華。有自然千葉蓮華。 tự nhiên hữu âm lạc/nhạc thanh 。vũ Thiên Chúng hoa 。hữu tự nhiên thiên diệp liên hoa 。 大如車輪。以寶作莖。狀如青琉璃。女即坐蓮華上。 Đại như xa luân 。dĩ bảo tác hành 。trạng như thanh lưu ly 。nữ tức tọa liên hoa thượng 。 忉利天王釋持天衣。從虛空中來下與女言。 Đao Lợi Thiên Vương thích trì thiên y 。tùng hư không trung lai hạ dữ nữ ngôn 。 裸形可取此衣著之。女報言。我不著此衣。 lỏa hình khả thủ thử y trước/trứ chi 。nữ báo ngôn 。ngã bất trước thử y 。 汝欲裝挍我耶。汝為羅漢我為菩薩。 nhữ dục trang hiệu ngã da 。nhữ vi/vì/vị La-hán ngã vi/vì/vị Bồ Tát 。 汝非我輩不與我同類。我自當有衣來。佛語拘翼。 nhữ phi ngã bối bất dữ ngã đồng loại 。ngã tự đương hữu y lai 。Phật ngữ câu dực 。 此不為裝挍菩薩。發心為菩薩。 thử bất vi/vì/vị trang hiệu Bồ Tát 。phát tâm vi/vì/vị Bồ Tát 。 自致得三十二相八十種好。爾乃為裝挍菩薩耳。 tự trí đắc tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。nhĩ nãi vi/vì/vị trang hiệu Bồ Tát nhĩ 。 舍利弗白佛言。此女為從何國來。當送衣也。 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。thử nữ vi/vì/vị tùng hà quốc lai 。đương tống y dã 。 佛言。此女從東南方佛剎來。其國名清淨。 Phật ngôn 。thử nữ tùng Đông Nam phương Phật sát lai 。kỳ quốc danh thanh tịnh 。 去此十萬佛剎。女從本剎來欲見佛。 khứ thử thập vạn Phật sát 。nữ tùng bổn sát lai dục kiến Phật 。 自當有持衣來者。本國衣便自然在虛空中來。 tự đương hữu trì y lai giả 。bổn quốc y tiện tự nhiên tại hư không trung lai 。 蕭肅有聲。女見衣來便著之。當得五通。 tiêu túc hữu thanh 。nữ kiến y lai tiện trước/trứ chi 。đương đắc ngũ thông 。 又女本國人盡得五通。女得衣著訖。便從蓮華上。 hựu nữ bổn quốc nhân tận đắc ngũ thông 。nữ đắc y trước/trứ cật 。tiện tùng liên hoa thượng 。 下行至佛前。女一舉足。地為六反震動。 hạ hạnh/hành/hàng chí Phật tiền 。nữ nhất cử túc 。địa vi/vì/vị lục phản chấn động 。 便頭面著地。為佛作禮。三言南無佛。 tiện đầu diện trước/trứ địa 。vi/vì/vị Phật tác lễ 。tam ngôn Nam mô Phật 。 繞佛已訖。便長跪白佛。今座中大有諸迦羅婦。 nhiễu Phật dĩ cật 。tiện trường/trưởng quỵ bạch Phật 。kim tọa trung Đại hữu chư Ca la phụ 。 願佛為說經。令得男子身。佛言。 nguyện Phật vi/vì/vị thuyết Kinh 。lệnh đắc nam tử thân 。Phật ngôn 。 我亦不使汝作男子。亦不使汝作女人。皆自從身行得。 ngã diệc bất sử nhữ tác nam tử 。diệc bất sử nhữ tác nữ nhân 。giai tự tùng thân hạnh/hành/hàng đắc 。 佛言。有一事可疾得男子。何等為一。 Phật ngôn 。hữu nhất sự khả tật đắc nam tử 。hà đẳng vi/vì/vị nhất 。 發心為菩薩道。是為一事。又女人身當內自觀。 phát tâm vi/vì/vị Bồ Tát đạo 。thị vi/vì/vị nhất sự 。hựu nữ nhân thân đương nội tự quán 。 譬如機關骨節相柱。但筋皮上。女人常畏人。 thí như ky quan cốt tiết tướng trụ 。đãn cân bì thượng 。nữ nhân thường úy nhân 。 譬如鵄梟蛇蚖蝦蟇。不敢晝日出。 thí như 鵄kiêu xà ngoan hà 蟇。bất cảm trú nhật xuất 。 常畏人譬如婢使。常與惡露臭處俱。雖是國王女。 thường úy nhân thí như Tì sử 。thường dữ ác lộ xú xứ/xử câu 。tuy thị Quốc Vương nữ 。 猶復畏人。女人眾惡亦復如是。 do phục úy nhân 。nữ nhân chúng ác diệc phục như thị 。 時座中迦羅婦七十五人。聞佛說經歡喜踊躍。 thời tọa trung Ca la phụ thất thập ngũ nhân 。văn Phật thuyết Kinh hoan hỉ dũng dược 。 前以頭面著地。為佛作禮。白佛言。 tiền dĩ đầu diện trước/trứ địa 。vi/vì/vị Phật tác lễ 。bạch Phật ngôn 。 我願發菩薩心作男子。我不得男子身終不起。 ngã nguyện phát Bồ Tát tâm tác nam tử 。ngã bất đắc nam tử thân chung bất khởi 。 時七十五迦羅越。從舍衛國來至佛所。見諸婦皆在佛前。 thời thất thập ngũ Ca la việt 。tùng Xá-Vệ quốc lai chí Phật sở 。kiến chư phụ giai tại Phật tiền 。 便心念言。失我曹婦已。便問舍利弗。 tiện tâm niệm ngôn 。thất ngã tào phụ dĩ 。tiện vấn Xá-lợi-phất 。 此女人悉是我曹婦何為是間。舍利弗答言。 thử nữ nhân tất thị ngã tào phụ hà vi/vì/vị thị gian 。Xá-lợi-phất đáp ngôn 。 欲作比丘尼。卿當聽不。迦羅越答言。 dục tác Tì-kheo-ni 。khanh đương thính bất 。Ca la việt đáp ngôn 。 若欲作比丘尼者。先使我曹作比丘僧。舍利弗白佛言。 nhược/nhã dục tác Tì-kheo-ni giả 。tiên sử ngã tào tác Tỳ-kheo tăng 。Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。 是七十五迦羅越。皆欲作比丘。 thị thất thập ngũ Ca la việt 。giai dục tác Tỳ-kheo 。 佛呼善男子來。皆作比丘。頭髮自然墮。袈裟便著身。 Phật hô thiện nam tử lai 。giai tác Tỳ-kheo 。đầu phát tự nhiên đọa 。ca sa tiện trước/trứ thân 。 手持應器。皆前為佛作禮。時七十五婦。 thủ trì ưng khí 。giai tiền vi/vì/vị Phật tác lễ 。thời thất thập ngũ phụ 。 各脫珠環。皆以散佛上。便自然虛空中。 các thoát châu hoàn 。giai dĩ tán Phật thượng 。tiện tự nhiên hư không trung 。 化作七十五交露珠瓔帳。帳中有七寶床。床上有坐。 hóa tác thất thập ngũ giao lộ châu anh trướng 。trướng trung hữu thất bảo sàng 。sàng thượng hữu tọa 。 佛邊有無央數菩薩聽經。 Phật biên hữu vô ương số Bồ Tát thính Kinh 。 七十五婦人見是變化。皆大歡喜。即用佛威神。飛住虛空。 thất thập ngũ phụ nhân kiến thị biến hóa 。giai đại hoan hỉ 。tức dụng Phật uy thần 。phi trụ/trú hư không 。 虛空中自然有華。雨散佛上。從虛空中來下。 hư không trung tự nhiên hữu hoa 。vũ tán Phật thượng 。tùng hư không trung lai hạ 。 便得男子身。前白佛言。我願作比丘。 tiện đắc nam tử thân 。tiền bạch Phật ngôn 。ngã nguyện tác Tỳ-kheo 。 佛語彌勒菩薩。將去授戒。彌勒菩薩即授戒。 Phật ngữ Di Lặc Bồ-tát 。tướng khứ thọ giới 。Di Lặc Bồ-tát tức thọ giới 。 作比丘僧女。自然有化華蓋七重。其莖如蓮華莖。 tác Tỳ-kheo tăng nữ 。tự nhiên hữu hóa hoa cái thất trọng 。kỳ hành như liên hoa hành 。 即持與母言。佛是天上天下度人之師。 tức trì dữ mẫu ngôn 。Phật thị Thiên thượng Thiên hạ độ nhân chi sư 。 母以華蓋上佛。是天上天下之師。蓋上之後。 mẫu dĩ hoa cái thượng Phật 。thị Thiên thượng Thiên hạ chi sư 。cái thượng chi hậu 。 母亦當為天下之蓋。女語母言。今當發菩薩心。 mẫu diệc đương vi/vì/vị thiên hạ chi cái 。nữ ngữ mẫu ngôn 。kim đương phát Bồ Tát tâm 。 母答女言。我始懷汝時。 mẫu đáp nữ ngôn 。ngã thủy hoài nhữ thời 。 於夢中常見佛及法比丘僧。無復貪婬瞋恚愚癡心。身體安隱。 ư mộng trung thường kiến Phật cập Pháp Tỳ-kheo tăng 。vô phục tham dâm sân khuể ngu si tâm 。thân thể an ổn 。 知我腹中子。為是菩薩摩訶薩。 tri ngã phước trung tử 。vi/vì/vị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 以是令我安隱。爾時發菩薩心已。母得華蓋便持上佛。 dĩ thị lệnh ngã an ổn 。nhĩ thời phát Bồ Tát tâm dĩ 。mẫu đắc hoa cái tiện trì thượng Phật 。 地為六反震動。佛語舍利弗。 địa vi/vì/vị lục phản chấn động 。Phật ngữ Xá-lợi-phất 。 四天下星宿尚可知數。是女前後所度父母。不可知數。 tứ thiên hạ tinh tú thượng khả tri số 。thị nữ tiền hậu sở độ phụ mẫu 。bất khả tri số 。 女言。一切人謂我是女。當作至誠行。 nữ ngôn 。nhất thiết nhân vị ngã thị nữ 。đương tác chí thành hạnh/hành/hàng 。 便化作如八歲沙彌身。當佛說經及女變化時。 tiện hóa tác như bát tuế sa di thân 。đương Phật thuyết Kinh cập nữ biến hóa thời 。 無央數人。皆發無上正真道意。佛說經竟。 vô ương sổ nhân 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。Phật thuyết Kinh cánh 。 皆大歡喜。 giai đại hoan hỉ 。 佛說腹中女聽經 Phật thuyết phước trung nữ thính Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:41 2008 ============================================================